==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ཁྱེར་བདེ་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབས་པ། པདྨ་གར་དབང་།
བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ཁྱེར་བདེ་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབས་པ། པདྨ་གར་དབང་།
བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ཁྱེར་བདེ་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ལྡན་པས༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་བགེགས་རིགས་འཇོམས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཕྱི་མཚམས་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཡང་དག་དོན་སྟོན་པི་ཝཾ་སྒྲོག༔ ཤར་ཕྱོགས་གདོན་རྣམས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར༔ མཐའ་གཉིས་གཅོད་པའི་རལ་
གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་རྣམས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ དབང་གི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར༔ འཁོར་བ་གནས་འདྲེན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་རྣམས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ བྱང་ཕྱོགས་གདོན་རྣམས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ༔ གཉིས་
པ་བར་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་འདུས་མ་བྱས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག༔ ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་དང་དམ་སྲི་རྣམས༔ འདི་རུ་འདུ་བའི་གནས་མེད་ཀྱི༔ འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་ཐང་ནག་པོ་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་དཀར་ནག་ཆོས་བཤད་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་དེ་རུ་ཉོན༔ འདི་རུ་མ་འདུག་དེ་རུ་སོང༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བར་ཆད་ག་ལ་ནུས༔ མ་འདུག་རང་ར

【汉语翻译】
《噶举自生自显事业法》中等篇，便于携带和修持。莲花自在。
《噶举自生自显事业法》中等篇，便于携带和修持。莲花自在。
《噶举自生自显事业法》中等篇，便于携带和修持，完毕。
顶礼薄伽梵吉祥普贤王如来！顶礼大殊胜黑汝嘎！以具足六种圆满，如理进行前行次第。于正行本尊修法中，首先是外结界： 吽！听闻导师之教诲，调伏世间，以慈悲之方便，摧伏魔众。化身四大天王，请作守护外结界之事业！ 吽！护法国王持国，作寂静之事业，身色白，宣说真实义，弹奏琵琶，祈请守护东方之邪魔！ 吽！护法国王增长天，作增益之事业，身色黄，手持断二边之宝剑，祈请守护南方之邪魔！ 吽！护法国王广目天，作怀爱之事业，身色红，手持牵引轮回之绢索，祈请守护西方之邪魔！ 吽！护法国王多闻天子，作事业圆满，身色绿，手持摧毁轮回之棍棒，祈请守护北方之邪魔！ 吽！化身四大天王，虽是究竟之佛陀，然为守护密咒教法之故，祈请调伏障碍！ 嗡 德栗札ra 札耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 毗噜扎嘎 雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 毗噜巴 恰雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 毗舍ra 嘛纳雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵，供养食子。第二，中结界： 吽！诸法本来自性未生，佛与有情无二别，不了悟与颠倒执，偏执不能悟真实，邪引魔障与厉鬼，于此无有聚集处，从此八万俱胝远，南方死寂黑平原，死主法王之处所，讲说业之黑与白，汝之业份于彼受，莫居于此往彼去！ 吽！我乃法性法身之，汝何能为作障碍？莫居自

【英语翻译】
The Medium Length Practice of the Spontaneous Arising of the Eight Commands, Easy to Carry and Practice. Padma Garwang.
The Medium Length Practice of the Spontaneous Arising of the Eight Commands, Easy to Carry and Practice. Padma Garwang.
The Medium Length Practice of the Spontaneous Arising of the Eight Commands, Easy to Carry and Practice, is complete.
Homage to the Bhagavan, Glorious Samantabhadra! Homage to the Great Supreme Heruka! With the six perfections complete, perform the preliminary stages properly. In the actual practice of the deity, the first is to establish the outer boundary: Hūṃ! Listen to the teachings of the Teacher, subdue the world, and destroy the hordes of obstacles with the means of compassion. Emanated Four Great Kings, please perform the activity of protecting the outer boundary! Hūṃ! Dharma-protecting King Dhṛtarāṣṭra, perform the peaceful activity, with a white body, proclaiming the true meaning, playing the lute, I pray that you protect the evil spirits of the east! Hūṃ! Dharma-protecting King Virūḍhaka, perform the increasing activity, with a yellow body, holding a sword that cuts off both extremes, I pray that you protect the evil spirits of the south! Hūṃ! Dharma-protecting King Virūpākṣa, perform the activity of subjugation, with a red body, holding a lasso that leads beings through samsara, I pray that you protect the evil spirits of the west! Hūṃ! Dharma-protecting King Vaiśravaṇa, accomplish the activity, with a green body, holding a club that destroys samsara, I pray that you protect the evil spirits of the north! Hūṃ! Emanated Four Great Kings, although you are essentially Buddhas, in order to protect the secret mantra teachings, I pray that you subdue obstacles! Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ Virūḍhakāya Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ Virūpākṣāya Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite this and offer the torma. Second, the intermediate boundary: Hūṃ! All dharmas are primordially unconditioned, Buddhas and sentient beings are not two, non-understanding and wrong understanding, partial understanding does not understand the true meaning, misleading demons and oath-breakers, there is no place for them to gather here, from here eighty million leagues away, in the black plain of death in the south, where Yama, the King of Dharma, expounds the black and white of karma, receive your share of dharma there, do not stay here, go there! Hūṃ! I am the nature of dharmakaya, how can you obstruct me? Do not stay

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནས་སུ་དེངས༔ ཏྲི་ཡཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དམིགས་པས་རྒྱང་གྲགས་འཕང༔ རང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གནས༔ གསུམ་པ་གསང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ མིག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་འཁྱིལ༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆེན་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་གཏམས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ རླུང་ཡང་འགྱུ་བའི་སྐབས་མེད་པས༔ རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་བགེགས་མ་འདའ༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འདུག་གྱུར་ན༔ ཁྲོ་བོ་མང་པོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་ཕྲོལ༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་
རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བའི་ཡུལ༔ འོག་མིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་དག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གཞི་ལ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་མ་རིག་བྱུང༔ གཉིས་སུ་བཏགས་པས་ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ༔ དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བྱུང༔ སྟོང་པའི་སྣང་བ་རང་སར་བརྟས༔ རྒྱུ་མེད་བག་ཆགས་ངན་པའི་ལས༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས་བསགས་པ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ན་ར་ཀ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིར་ཡ་ཀ༔ མ་ནུ་ཤ༔ དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ དེ་ཝ་ཨ༔ ལི་བི་ཤུདྡྷེ༔ དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་རང་སོར་གནས༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཉམ་པ་ལ༔ སོ་སོར་མ་འདྲེས་འོད་ལྔ་གསལ༔ དེ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ དེ་ཉིད་སྟོན་པ་བླ་མའི་མཆོག༔ ཡང་དག་དོན་སྟོན་སངས་རྒྱས་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་ཡོངས་སུ་བཟུང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་དོན༔ ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་འཇུག་མི་དགོས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ༔ མ་ཡེངས་
གནས་པ་ཆོས་ཉིད་ལམ༔ མི་འཕྲོ་མ་རྨུགས་རང་གསལ་བ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དཀྱ

【汉语翻译】
我于此处立， ཏྲི་ཡཾ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是语已，以专注力掷向远方，自身亦安住于法性之中。第三，秘密结界之封锁： ཧཱུྃ༔ 自身觉性，不坏金刚之，心间安住金刚坛城。于舌上，发出金刚大音声，于眼上，放射金刚火花，于头顶，盘旋金刚之帐幕，上方亦有金刚幡，如降霹雳般降下金刚巨雷，下方亦有金刚地基，四面八方充满金刚之墙垣，金刚火花如星般闪耀，风亦无流动之机，故邪魔无法逾越金刚之界限。若不听从，仍然停留，则以众多忿怒尊之威力，斩断违背誓言邪魔之头身，将脑浆粉碎成百块。 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此后，忏悔之境，从密严刹土迎请，思维罪障、衰损得以清净。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ 基础之上，无有丝毫成立，故不识自性，无明生起，执着二元，妄念纷扰，由此生起五毒烦恼，空性之显现，于自身稳固，无因恶习之业，积累三恶道之业，于本尊坛城前忏悔。 ན་ར་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲེ་ཏ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏིར་ཡ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ནུ་ཤ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྷེ་ཝ་ཧྲཱི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་ཝ་ཨ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལི་བི་ཤུདྡྷེ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此后，开启手印之门： ཧཱུྃ༔ 以觉性认识自性，融入而不迷昧，安住于自性之中，于无有偏颇之平等中，不相混杂，五光明显，于此事业无有阻碍，祈请开启自生大智慧之四方四门。 བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此后，手印顶礼： ཧཱུྃ༔ 自觉乃是成佛之因，彼即是导师上师之尊，于开示真义之佛陀，三时恒常作顶礼。 ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此后，完全受持誓言： ཧཱུྃ༔ 为调伏诸法之多样性，不必进入一切之道，于觉性认识自性时，不散乱，安住乃是法性之道，不退转，不迷昧，自性光明，无有聚合分离，如是立誓。 ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此后，

【英语翻译】
I stand here. Triyam Phat! Having spoken thus, throw it far away with focused attention, and also abide in the nature of reality. Third, the sealing of the secret boundary: Hūm! The self-awareness of the unchanging Vajra, in the heart resides the Vajra mandala. On the tongue, proclaim the great sound of Vajra, in the eyes, radiate the sparks of Vajra, on the crown of the head, swirl the tent of Vajra, above also has the Vajra banner, like a thunderbolt, the great Vajra thunder descends, below also has the Vajra ground, the four directions are filled with Vajra walls, the Vajra sparks shine like stars, even the wind has no chance to move, so the obstacles cannot cross the Vajra boundary. If they do not listen and still stay, then with the power of many wrathful deities, cut off the head and body of the oath-breaking obstacles, and smash the brains into a hundred pieces. Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! Om Vajra Raksha Raksha Hum! After that, the place of confession, invited from Akanishta, think that sins and obscurations are purified. Om Ah Hum Svaha! Samaya Ja! Hum! On the basis, nothing is established, so not knowing oneself, ignorance arises, clinging to duality, delusions arise, from this arise the five poisons of afflictions, the appearance of emptiness, stabilizes in itself, the karma of causeless bad habits, accumulating the karma of the three lower realms, confess before the assembly of Yidam deities. Naraka, Pretaka, Tiryaka, Manusha, Deva Hri, Deva Ah, Libi Shuddhe, Daksha Ka Shuddhe Shuddhe Svaha! After that, opening the door of mudra: Hum! By knowing oneself through awareness, merging without being obscured, abiding in oneself, in equality without bias, without mixing, five lights are clear, in this activity there is no obstacle, pray to open the four doors of the four directions of the self-born great wisdom. Bhrum Prabeshaya Phat! After that, the mudra prostration: Hum! Self-awareness is the cause of becoming a Buddha, that is the supreme teacher Lama, to the Buddha who reveals the true meaning, prostrate constantly in the three times. Hum Heruka, Ati Puho, Prati Jaho! After that, fully take the vows: Hum! For the sake of taming the diversity of all dharmas, it is not necessary to enter all paths, when awareness knows itself, without distraction, abiding is the path of Dharma, without regression, without obscuration, self-luminous, without aggregation and separation, thus vow. Hum Vajra Citta Samaya Hum! After that,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་བྱིན་དབབ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དག་པ་ནས༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོག་མིན་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷི་སྟིམས༔ ཕོ་བྲང་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ༔ དེ་ཝ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དྷཱུ་ལས་བྱུང༔ བཀྲག་མདངས་མེ་ཏོག་པུ་ལས་བྱུང༔ གསལ་བའི་མར་མེ་ཨཱ་ལས་བྱུང༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་གྷ་ལས་བྱུང༔ བཅུད་ལྡན་ལྷ་བཤོས་ན་ལས་བྱུང༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཤ་ལས་བྱུང༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་རྫས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་
ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་བདུད་རྩི་དང༔ རོ་དྲུག་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་དང༔ དབང་གི་དམ་རྫས་རཀྟ་གསུམ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས༔ དམ་སྲི་དམར་པོ་སྒྲོལ་བའི་དུག༔ དམ་ཉམས་བགེགས་རིགས་སོ་སོར་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དམ་སྲི་དམར་པོ་ན་ར་ཀན༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ༔ དངོས་གཞི་སྐུ་གསུམ་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས༔ ཐ་སྙད་ཀུན་བྲལ་དམིགས་སུ་མེད༔ ངང་གི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ༔ དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་ཀྱང༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྒྱུ་མེད་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ནི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱ

【汉语翻译】
坛城降临加持！ 吽 阿啦啦 吼！ 薄伽梵！ 萨玛雅 吼！ 萨玛雅 萨埵！ 吽！ 法界无生清净中，无灭智慧天中天，寂怒浩瀚诸天众，祈请自密严刹土降临！ 加持此坛城！ 吽！ 大成就八教诸天众，智慧化身诸天众，加持此坛城！ 赐予身语意之悉地！ 祈请降临此宫殿！ 嗡 希利 班杂 卓达！ 德瓦 萨瓦 杜斯当 达吉尼 萨玛雅 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！ 阿贝 舍亚 阿 阿！ 之后加持供品： 吽！ 一切皆是智慧神变， 香味妙香源于涂香（藏文：དྷཱུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：香）， 光彩鲜花源于花（藏文：པུ་，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：花）， 明亮灯火源于光（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：光）， 洁净香水源于水（藏文：གྷ་，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：水）， 滋养食子供源于食（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：食）， 美妙乐器源于声（藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：声）， 一切皆是智慧供品之物！ 班杂 涂贝 吽！ 班杂 布贝 吽！ 班杂 阿洛给 吽！ 班杂 根德 吽！ 班杂 奈维迪亚 吽！ 班杂 夏达 阿 吽！ 班杂 萨瓦 布杂 麦嘎 吽！ 讓 揚 康！ 嗡 阿 吽！ 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 啼！ 嗡 阿 吽！ 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛耶 梭哈！ 嗡 阿 吽！ 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 啪！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 布杂 阿 吼 苏卡 萨玛耶 梭哈！ 吽！ 本初清净之甘露， 具足六味之朵玛， 权力的誓言物血三， 秘密坛城供养之物， 降伏违誓邪魔之毒， 偿还违誓魔类各自债！ 嗡 班杂 卓达 丹斯 玛波 纳拉干！ 玛拉雅 吽 啪！ 之后首先修持三摩地： 正行是三身之意。 吽！ 无分别离戏论法界， 自生任运无为法， 远离一切名言无所缘， 安住于自性之安乐！ 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭！ 吽！ 本来清净之自性， 虽无所缘之境， 然未明迷惑之众生， 无因迷惑实可悲！ 阿 达玛 达都 曼达拉 吽！ 吽！ 诸法自生乃缘起， 无有非由因所生， 吽乃忿怒尊。

【英语翻译】
Empower the mandala! Hūṃ Alala Ho! Bhagavan! Samaya Ho! Samaya Sattva! Hūṃ! From the pure, unborn Dharmadhatu, The unimpeded wisdom, the God of Gods, All the peaceful and wrathful deities, I invite you to descend from the Akanishta realm! Bestow your blessings upon this mandala! Hūṃ! The deities of the Great Accomplishment Eight Teachings, And the deities of the wisdom emanations, Bless this mandala! Bestow the siddhis of body, speech, and mind! I invite you to reside in this palace! Oṃ Śrī Vajra Krodha! Deva Sarva Duṣṭān Ḍākinī Samaya Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Āveśaya Ā Ā! Then, blessing the offerings: Hūṃ! Everything is a manifestation of wisdom, The fragrant incense arises from dhū (藏文：དྷཱུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：香), The radiant flowers arise from pu (藏文：པུ་，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：花), The clear butter lamp arises from ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：光), The pure scented water arises from gha (藏文：གྷ་，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：水), The nourishing food offering arises from na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：食), The melodious music arises from sha (藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：声), Everything is a substance of wisdom offering! Vajra Dhūpe Hūṃ! Vajra Puṣpe Hūṃ! Vajra Āloke Hūṃ! Vajra Gandhe Hūṃ! Vajra Naivedya Hūṃ! Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ! Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Baliṃta Tejoba
Liṃta Balabaté Guhya Samaye Svāhā! Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Phaṭ! Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Pūja A Ho Sukha Samaye Svāhā! Hūṃ! The nectar of primordial purity, The torma with six tastes, The three substances of empowerment, rakta, The substance for offering the secret mandala, The poison to liberate the oath-breaking demons, Repay the debts of the oath-breaking obstructors individually! Oṃ Vajra Krodha Damsri Marpo Naraka! Māraya Hūṃ Phaṭ! Then, first meditate on the three samadhis: The main part is the intention of the three bodies. Hūṃ! The Dharmadhatu, free from conceptualization and elaboration, Self-arisen, spontaneously accomplished, unconditioned, Beyond all terms and without object, Abide in the bliss of its own nature! Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! Hūṃ! In the essence of original purity, Although there is no object to be fixated upon, Sentient beings deluded by ignorance, Their causeless delusion is truly pitiable! Āḥ Dharma Dhātu Maṇḍala Hūṃ! Hūṃ! All phenomena are self-arisen dependent origination, Nothing arises without a cause, Hūṃ is the wrathful one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རྒྱུ༔ རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྲིད་པ་ཆགས༔ ད་ལྟ་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས༔ ཐ་མ་འཇིག་ཀྱང་དེ་ཡིས་འཇིག༔ དེ་ཕྱིར་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཨེཿཡཾཿརཿསུཾཿཀེཾཿརཾཿབྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་
མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྐྱེད༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོའི་དབུས༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དབུས་མཐིང་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ དེ་འདྲ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ༔ གཙོ་བོ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཡོད་པར་གསལ༔ དེ་རྣམས་དབུས་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་གདན་ལ་བབ༔ དེ་ལས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ན༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས༔ ཞབས་བརྒྱད་ཆེ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྤྲས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཟུང་བརྒྱད་འཕྲོས་པས༔ ཁྲག་
འཐུང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲིལ་མྱག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་མུ་

【汉语翻译】
生起之因，自之觉性明现于（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之中，（藏文：ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ बोधिचित्त मण्डल वज्र हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ bodhicitta maṇḍala vajra hūṃ，汉语字面意思：吽菩提心坛城金刚吽）。让、扬、康，三字之中生起世间，如今安住亦于彼中安住，最终坏灭亦由此而坏灭，是故清净实执习气。（藏文：ཨེཿཡཾཿརཿསུཾཿཀེཾཿརཾཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए यं रं सुं के रं भृं，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶扬让松康让仲）诶字之中虚空无有边际，扬字之中风之坛城摇动，让字之中血之海洋回旋，松字之中广大田野土地扩展，康字之中须弥山王巍峨耸立，让字之中劫末之火焰燃烧，其上仲字之中宫殿，生起广大智慧之宫殿。（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भृं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान ए चक्रमण्डल भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna e cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：仲，一切清净，束缚，智慧，诶，轮，坛城，仲）。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
月形智慧生起门之中，法身不变界中明现，珍宝宫殿中央蓝色，轮有四瓣具足轮围，四方隅间门墙圆满，如是四方及于八隅，如主尊般的宫殿中，明现自生任运而成就，彼等中央与于四瓣上，傲慢者莲花日月之座，如扎卓迪迪拉旺，玛苏雅曼达拉，阿赞扎曼达拉，榜班玛曼达拉（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
种子字落于座上，彼中生起大胜嘿汝嘎，紫黑色头有二十一，手有四十二之中，持四十二尊佛，八足安住于大座上，尸林装束严饰身，大母空行拥抱身，安住于劫末火焰之中。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪）。大忿怒自在萨埵。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大胜父母心间中，于方隅八方之坛城中，八对吽字放出光芒，生起饮血父母及眷属。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，如鲁，如鲁，吽，布呦，吽）。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，克若得，嘎，亚曼达嘎，哈纳，玛塔，班扎，吽，啪）。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत् महा क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta mahā krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花顶端，作，大，忿怒，马，颈，呼鲁，呼鲁，吽，啪）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान बं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪）。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक क्रोधिश्वरि सत्त्वं हूँ ह हे फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka krodhīśvari sattvaṃ hūṃ ha he phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，忿怒自在母，萨埵，吽，哈，嘿，啪）。玛玛瑜伽女如鲁布呦。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र समय। महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra samaya. mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，誓言。大，上师，一切，成就，吽）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲིལ་མྱག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां ह्रिल् म्यग् हृदय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hril myag hṛdaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴恶，一切，恶者，赫利，蔑，心，吽，啪）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་མུ་

【英语翻译】
The cause of arising, one's own awareness is clear in (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), (Tibetan: ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ बोधिचित्त मण्डल वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ bodhicitta maṇḍala vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Bodhicitta Mandala Vajra Hum). Raṃ yaṃ khaṃ, from the three letters arises the world, now abiding also abides therein, ultimately destroyed also destroyed by it, therefore purify the habitual tendencies of grasping at reality. (Tibetan: ཨེཿཡཾཿརཿསུཾཿཀེཾཿརཾཿབྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ए यं रं सुं के रं भृं, Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ, Chinese literal meaning: E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum) From the letter E, the sky is without limit, from Yam, the mandala of wind moves, from Ram, the ocean of blood swirls, from Sum, the vast fields of land expand, from Kem, Mount Meru stands majestic, from Ram, the fire of the end of the kalpa blazes, above that from Bhrum, the celestial palace, arises the palace of great wisdom. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भृं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान ए चक्रमण्डल भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna e cakra maṇḍala bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum, all pure, bond, knowledge, E, wheel, mandala, Bhrum). (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
In the center of the moon-shaped gate of arising wisdom, the Dharmakaya is clear in the unchanging realm, in the center of the precious palace is blue, the wheel has four petals with a surrounding rim, the corners, intermediate spaces, and doorways are complete, like that in the four directions and eight intermediate directions, in the celestial palace like the main deity, it is clear that there is self-arisen spontaneous accomplishment, in the center of those and on the four petals, the arrogant ones are on seats of lotus, sun, and moon, Rudra Krodhi Tiravam, Ma Surya Mandala, A Chandra Mandala, Pam Padma Mandala (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
The seed syllable falls on the seat, from that arises the Great Supreme Heruka, dark purplish-black with twenty-one heads, in the forty-two hands, holding forty-two Buddhas, eight feet seated on the great seat, adorned with charnel ground ornaments, the Great Mother Sky Face embraces the body, abiding in the midst of the fire of the kalpa. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrath, Great, Auspicious, Heruka, Hum, Phat). Great Wrathful Isvari Sattva. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
From the hearts of the Great Supreme Father and Mother, in the mandala of the eight directions and intermediate directions, from the eight pairs of Hum syllables emanate light, creating the blood-drinking Father and Mother with their retinue. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum). (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum). (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ अ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ a krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, A, Krote, Ka, Yamantaka, Hana, Matha, Bhanja, Hum, Phat). (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्त कृत् महा क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛta mahā krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Lotus End, Maker, Great, Wrath, Horse, Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान बं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bam, Hum, Phat). (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक क्रोधिश्वरि सत्त्वं हूँ ह हे फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka krodhīśvari sattvaṃ hūṃ ha he phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Auspicious, Heruka, Wrathful Isvari, Sattva, Hum, Ha, He, Phat). Mama Yogini Rulu Bhyo. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र समय। महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra samaya. mahā guru sarva siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Samaya. Great, Guru, All, Siddhi, Hum). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲིལ་མྱག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां ह्रिल् म्यग् हृदय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hril myag hṛdaya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Fierce, All, Evil Ones, Hril, Myag, Heart, Hum, Phat). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་མུ་

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན་མྱག་ཐུམ་རིལ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྐལ་པའི་མེ་རི་ལྟར་འབར་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་ཤར༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་དང༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤར༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་བེ་ཏཱ་ལི༔ གཤེད་པོ་བཞི་དང་འཁོར་རྣམས་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཁྲོ་མོ་པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ༔ དབང་གི་ཁྲོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤར༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་བཞི་དང་ཁྲོ་ཚོགས་ཤར༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་དང༔ རྟག་རྒྱལ་ལྔ་དང་མ་ཚོགས་ཤར༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཡུམ་ཆེན་
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༔ རིག་འཛིན་རིགས་བཞི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ནུབ་བྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དྲེགས་པ་རིགས་བཞི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མོ༔ སྔགས་བདག་བཞི་དང་འཁོར་ཀུན་གསལ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་དང༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ལྷ་བཞི་བསྐྱེད༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལྷ་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་བཀའ་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་ལྷ༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐ

【汉语翻译】
ཀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན་མྱག་ཐུམ་རིལ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ 因缘所生之咒语宣说，血饮坛城自然成就。如劫末之火焰山般燃烧，自生智慧忿怒尊众显现。东方金刚黑汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ），大母克罗地施瓦里，以及四部忿怒尊众全部显现。南方文殊阎魔敌，食肉黑母贝塔丽，四位诛杀者及眷属明现。西方大自在马头明王，忿怒母莲花光辉母，威力的忿怒尊众全部显现。北方金刚童子，大母转轮自在母，四位殊胜子及忿怒尊众显现。东南方无上黑汝嘎，大母四尊胜乐，五位常胜者及母众显现。西南方持明颅鬘力，大母金刚亥母，持明四部眷属明现。西北方金刚手，大母有寂总调伏母，四部傲慢者眷属明现。东北方大力黑怙主，大母地界之主母，四位咒主及眷属全部明现。如太阳与光芒般，血饮主眷无余，宫殿四方四门处，生起持铁钩、索、铁链，铃铛之四位天女。身色、手印、饰品等一切，不杂、圆满而明现。之后作虚空之灌顶。ཧཱུྃ༔ 为使自生坛城八教之，威力能力圆满之缘故，从密严大智慧处，部主作灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ 阿毗诜者（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）ཧཱུྃ༔ 之后自然迎请，ཧཱུྃ༔ 从密严智慧宫殿中，寂怒浩瀚诸天众，以及大成就八教诸天众，为利六道有情众生故，祈请降临此处。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 玛哈 悉日 嘿汝嘎 诶嘿耶嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི），扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）ཧོ༔ 萨玛雅 赫日（藏文：ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ），之后将誓言尊融入，之后祈请安住：ཧཱུྃ༔ 我依教所生之尊，从虚空迎请之智慧尊，于宫殿誓言坛城中，祈请无二安住。萨玛雅 阿贝夏亚 迪叉 连（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན），之后献上礼拜、手印，以及智慧歌之供养。ཧཱུྃ༔ 法界

【英语翻译】
Ka Sha Trum Trig Nyan Myag Thum Ril Hur Thum Dza Ma Ra Ya Rab! Hum! By reciting the mantra arising from causes, the blood-drinking mandala is naturally accomplished. Blazing like the fire mountain of the kalpa, the self-arisen wisdom wrathful assembly arises. In the east, Vajra Heruka, the great mother Krodheshvari, and all the wrathful assemblies of the four families arise. In the south, Manjushri Yamantaka, the flesh-eating black mother Vetali, the four executioners and their retinues are clear. In the west, the powerful Hayagriva, the wrathful mother Padma, the radiant mother, all the wrathful assemblies of power arise. In the north, Vajrakumara, the great mother who expands the wheel, the four supreme sons and the wrathful assembly arise. In the southeast, the unsurpassed Heruka, the great mother, the four-in-one supreme bliss, the five eternal victors and the mother assembly arise. In the southwest, the Vidyadhara Skull Garland Power, the great mother Vajravarahi, the four families of Vidyadharas and their retinues are clear. In the northwest, Vajrapani, the great mother who subdues all existence, the four classes of prideful ones and their retinues are clear. In the northeast, the powerful black Mahakala, the great mother, the mistress of the elements, the four mantra masters and all their retinues are clear. Like the sun and its rays, all the blood-drinking deities, main and retinue, in the palace, in the four directions and four doors, arise the four goddesses holding hooks, lassos, chains, and bells. All the body colors, hand implements, and ornaments are distinct and perfectly clear. Then, perform the empowerment of space. Hum! In order to perfect the power and ability of the self-arisen mandala of the Eight Commands, from the great wisdom of Akanishta, the lord of the family bestows empowerment. Om Hum Svaha Hrih Ha! Abhishincha Hum! Then, naturally invite, Hum! From the immeasurable wisdom palace of Akanishta, the peaceful and wrathful vast assembly of deities, and the assembly of deities of the Eight Great Accomplishments, for the benefit of sentient beings of the six realms, please come to this place. Om Sarva Tathagata Maha Shri Heruka Ehyehi! Dza Hum Bam Ho! Samaya Hrim Hrim Dza Dza! Then, dissolve the samaya deity, then request to be seated: Hum! The deity I have generated according to the command, the wisdom deity invited from space, in this palace, the samaya mandala, please remain inseparable and steadfast. Samaya Abeshaya Tishtha Lhan! Then, offer prostrations, mudras, and the offering of the song of wisdom. Hum! Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་མེད་དག་པ་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་དོན༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རྔམ་བརྗིད་ཆེ༔ དབུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གྲངས་ལས་འདས༔ ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ དྲག་པོའི་སྒྲ་ལ་སྙན་པའི་གདངས༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་མང་པོས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་རྣམས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བཅུད་ལྡན་ལྷ་བཤོས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ་ཏི་པུ་པ་ར་མུམ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔
རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཆེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རིག༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་ལུང༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཆེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ པདྨ་གསུང་དང་ཡང་དག་ཐུགས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཆེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་དང༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཆེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཆོས་ས

【汉语翻译】
无生清净之中，调伏六道众生之义，身色手印种种示现，顶礼智慧本尊！阿底布伙！ 扎底杂伙！ 吽！ 大成就八教本尊众，饮血忿怒威严大，头和手印数量超，一切调伏众生之义，嘛哈穆扎布杂伙！ 吽！ 忿怒众吽声德热热，猛烈之声具妙音，于密严法界宫殿中，献普贤云供！嘛哈嘉纳得得吽得那得得吽！ 此后献外之供品，吽！ 以众多欲妙供养善逝，香甜妙香供于鼻，美丽鲜花供于眼，明亮灯火供于心，清净香水供于身，精华美食供于舌，美妙乐器供于耳。嗡 巴那 班 贝努 索ra多得 布巴ra木木，萨瓦 达塔嘎达，悉地 萨玛雅 伙！ 嗡 希ra嘎 班匝 杜贝 杜！ 布贝 扎！ 阿洛给 舍！ 根de 根！ 内贝 扎 阿！ 给德 舍！ 此后献内之供品，吽！ 自生本来即清净，八万根本所合之药，五部誓言五之物，五智圆满成就之物，六道有情皆度之，遣除五毒之甘露此，十方诸佛全部与，大成就八教本尊众，献清净甘露之悦意供，以大悲垂念赐成就！ 嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 萨瓦 班匝 阿木日达 喀嘿 喀嘿！ 胜者意传持明族，补特伽罗耳传口诀语，根本传承上师全部，献清净甘露之悦意供，以大悲垂念赐成就！嘛哈 萨瓦 班匝 阿木日达 喀嘿 喀嘿！ 大殊胜功德文殊身，莲师语和真实意，事业金刚橛本尊众，献清净甘露之悦意供，以大悲垂念赐成就！嘛哈 萨瓦 班匝 阿木日达 喀嘿 喀嘿！ 玛姆诅咒明咒师，调伏傲慢猛咒本尊众，献清净甘露之悦意供，以大悲垂念赐成就！嘛哈 萨瓦 班匝 阿木日达 喀嘿 喀嘿！ 佛子琼之本尊众与，法

【英语翻译】
In the unborn purity, the meaning of taming the six kinds of beings, showing various body colors and hand gestures, I prostrate to the wisdom deity! Ati Puja! Pratijaho! Hum! The assembly of deities of the Great Accomplishment Eight Teachings, the blood-drinking wrathful ones are greatly majestic, the heads and hand gestures are countless, all for the purpose of taming beings, Maha Mudra Puja Ho! Hum! The wrathful assembly's Hum sound, ti ri ri, the fierce sound has a pleasant melody, in the palace of Akanishta Dharmadhatu, offering the offerings of Samantabhadra! Maha Jnana Tete Hum Tena Tete Hum! Then offer the outer offerings, Hum! Offering the Sugatas with many desirable qualities, offering fragrant incense to the nose, offering beautiful flowers to the eyes, offering bright lamps to the heart, offering pure scented water to the body, offering nutritious divine food to the tongue, offering pleasant music to the ears. Om Pana Pem Penu Surato Toti Pupara Mum, Sarva Tathagata, Siddhi Samaya Ho! Om Shri Raga Vajra Dhupe Dhu! Puspe Tram! Aloke Hri! Gandhe Gana! Naibidya Ah! Girti Hri! Then offer the inner offerings, Hum! Self-born, primordially pure, medicine combined with eighty thousand roots, the essence of the five families and five vows, the substance of the five wisdoms perfected, the nectar that liberates all sentient beings of the six realms, this nectar that dispels the five poisons, all the Buddhas of the ten directions, and the assembly of deities of the Great Accomplishment Eight Teachings, offering the pleasing offering of pure nectar, with great compassion, grant accomplishments! Om Nama Sarva Tathagata Maha Sarva Pancha Amrita Khahi Khahi! The victorious ones, the lineage of intention, the lineage of vidyadharas, the lineage of individuals, the oral transmission of precepts, all the root lineage lamas, offering the pleasing offering of pure nectar, with great compassion, grant accomplishments! Maha Sarva Pancha Amrita Khahi Khahi! The great supreme qualities, Manjushri's body, Padmasambhava's speech and the true mind, the assembly of deities of the activity phurba, offering the pleasing offering of pure nectar, with great compassion, grant accomplishments! Maha Sarva Pancha Amrita Khahi Khahi! The Mamo cursing vidyadharas, the assembly of deities of taming pride and fierce mantras, offering the pleasing offering of pure nectar, with great compassion, grant accomplishments! Maha Sarva Pancha Amrita Khahi Khahi! The assembly of deities of the Buddha's son Garuda, and the Dharma

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ༔ བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བབས་པ་ལས༔ བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་གསང་བསྣན་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ཆེན་
པོ་རོ་བརྒྱ་ལྡན༔ ལྗགས་ལ་བདུད་རྩི་འདི་འབུལ་བས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་མ་ཆགས་པདྨའི་མདོག༔ འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས་འདི་གསོལ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་དགོངས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ ཡུམ་རྣམས་ཤེས་རབ་འཆར་བའི་གཞི༔ གཉིས་མེད་རོལ་པས་བདེ་བ་རྒྱས༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་བརྟས་པའི་རུ་དྲ་ཡིན༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ང་བདག་མེད་པར་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ནི༔ མི་གཡོ་མི་འགག་རྒྱུན་མི་ཆད༔ སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཡེ་
ཤེས་གསལ༔ སྐུ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་འགྱུར་མེད་གསལ་ལ་དྭངས༔ ཡོན་ཏན་རང་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རང་སྣང་ཤེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ དེ་ནས་འཛབ་ཏུ་སྙི

【汉语翻译】
祈请所有护法众，奉献清净甘露之供养，赐予息灭三毒之成就，助我如教奉行之友伴。玛哈萨瓦班杂阿弥利达卡嘿卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后取甘露之成就。吽！大成就八教之诸神，欢喜三字降临于，甘露之中取之，获得成就。嗡啊吽嘎雅悉地嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瓦嘎悉地阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） चित्त सिद्धि हूम！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦悉地舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后献甘露之秘密加持。吽！大甘露具百味，于舌献此甘露时，祈请诸佛皆受用，祈请身语意殊胜欢喜。玛哈萨瓦班杂阿弥利达卡嘿卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后献朵玛之供养。吽！无上殊胜之此供养，五智之光芒照耀，以五妙欲善庄严，如您意愿请享用。玛哈巴林达卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后献血供：吽！血红不染莲花色，为净有情诸烦恼，饮血大尊请享用，祈请示现无生义。玛哈ra嘎达卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后献交合之供养。吽！父尊乃是方便之体性，母尊乃是智慧生起之基，无二戏乐增长胜乐，大乐手印之状态中。扎吽邦霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花瑜伽母三昧耶，请入！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后献诛杀之供养。吽！我与我执之念乃，烦恼增长之鲁扎也，饮血怒尊之威力，我执无有于法界中诛。嗡玛哈西日嘿热嘎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛当鲁扎扎巴扎吽啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扎贝夏亚吽啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地吽阿扬萨帕拉纳吽啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后如此赞颂：吽！法界平等大性中，诸佛菩萨之意念乃，不动不灭恒常不断，无生无灭智慧明。身具妙相与好相，语乃不灭觉性语，意乃不变明而净，功德自成任运具，事业无碍摧四魔，善巧方便随宜现。大成就八教坛城中，以自显智慧而顶礼赞颂。嗡啊吽梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那摩舍日达雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后念诵心咒

【英语翻译】
To all the Dharma protectors, I offer pure nectar as a pleasing offering. Grant the accomplishment of subduing the three poisons. Be a friend in accomplishing according to the command. Maha Sarva Pancha Amrita Khahi Khahi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, take the accomplishment of nectar. HUNG! The great accomplishment of the Eight Commands, the deities are pleased, and the three syllables descend into the nectar. By taking it, may accomplishment be attained. Om Ah Hung Kaya Siddhi Om! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vak Siddhi Ah! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Chitta Siddhi Hung! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sarva Siddhi Hri! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, offer the secret addition of nectar. HUNG! The great nectar possesses a hundred flavors. By offering this nectar to the tongue, may all the Buddhas partake of it. May the supreme body, speech, and mind be pleased. Maha Sarva Pancha Amrita Khahi Khahi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, offer the Torma offering. HUNG! This supreme offering of the unsurpassed, rays of light from the five wisdoms radiate. Adorned with the five desirable qualities, please accept it according to your heart's desire. Maha Balimta Khahi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, offer the Rakta: HUNG! Rakta, the color of an unstained lotus, for purifying the afflictions of beings. Please partake of this, great blood-drinker. Please reveal the unborn meaning. Maha Rakta Khahi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, offer the union offering. HUNG! The fathers are the essence of skillful means, the mothers are the basis for the arising of wisdom. Bliss increases through non-dual play, in the state of great bliss, the great mudra. Dza Hung Bam Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Padma Yogini Samaya Aveshaya A! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, offer the liberation offering. HUNG! The clinging to self and I is, Rudra, the increase of afflictions. By the power of the wrathful blood-drinker, liberate the selflessness into the sphere. Om Maha Shri Heruka! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Matram Rudra Prabhanza Chakra Hung Phet! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Prabeshaya Hung Phet! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ti Hung Ayam Spharana Hung Phet! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, recite this praise: HUNG! In the great equality of the Dharmadhatu, the intention of all the Sugatas is, unmoving, unceasing, and continuous. Unborn, unceasing, clear wisdom. The body possesses marks and signs, the speech is the unceasing speech of awareness. The mind is unchanging, clear, and pure. Qualities are spontaneously accomplished. Activities are unobstructed, destroying the four maras. Skillful means and compassion manifest in various ways. In the mandala of the great accomplishment of the Eight Commands, I prostrate and praise with self-arising wisdom. Om Ah Hung Svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Namo Hridaya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, the mantra recitation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་བཟླ༔ འདིར་ཞི་བར་བསྙེན་ཅིང་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་གཞུང་གསལ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་དབུ་རྒྱན་ནང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༔ རིན་འབྱུང་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མཱ་མ་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ སྲས་མཆོག་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་མཐར་བྱེད་བརྒྱད༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་དང༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྐུ་ནི་ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་ཡང་སྙིང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཛབ་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འཕྲོས་པས་
སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱོན་སྔགས་འབྲུག་ལྡིར༔ བསྡུས་པས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ ཞི་བ་རིགས་འདུས་བསྙེན་པ།་་་ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲོ་བོ་ལ་གྲུབ་ན་ཛཔ྄་བྱང་བཀོལ་བ་ལྟར་སོ་སོ་ནས་འཛབ་བསྐུལ་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་བྱ། མི་ལྕོགས་ན་ཕྲིན་ལས་གཞུང་གསལ་གཙོ་བོའི་ཛཔ྄་སྐུལ་དང་སྟོང་ཚིགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་དཀྱུས་མཐུན་རུང་བས། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ན༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ལ༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་སྙིང་རྗེ་རྔམ༔ འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཞི་བའི་ཐུགས༔ གར་དགུ་ལྡན་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསུང་ནི་དྲག་པོའི་ངར་ལྡན་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་ངང༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་ན་སྟོང་གསུམ་གང༔ ཧཱུྃ་གིས་བསྡུ་ན་ཐིག་ལེར་འདུས༔ འདི་ནི་རང་ཉིད་རྩ་བའི་ལྷ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ༔ གྲུབ་
པའི་ཚེ་ན་རང་ཉིད་ལྷ༔ ད་ལྟ་ཉི

【汉语翻译】
我等念诵！ 此处寂静修持，忿怒成就，依循仪轨明示而行。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 秘密圆满坛城中， 大胜九耀之顶严内， 方法智慧日月莲花上， 不动如来与毗卢遮那佛， 宝生如来无量光如来不空成就如来， 大佛母普贤佛母， 玛玛佛母白衣度母誓言度母， 诸佛父母手印俱全， 普贤父母欢喜受用， 圣子菩萨及佛母俱全， 化身六能仁及灭边八尊， 娇柔婀娜身姿妙， 明亮闪耀庄严美， 顶严发髻花鬘等， 项链臂钏瑟摩多， 珍宝绸缎饰品皆圆满， 身具九种寂静相， 语诵心咒音声扬， 心乃自生智慧明， 以念诵激发身语意，
散发三千世界身充满， 身出语音声咒如雷鸣， 收摄法界融入虚空， 未显明前生起而修， 未成就前不舍弃。 寂静部族聚集修持：嗡啊利嘎利嘉纳班杂萨埵卓达牟那耶梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āli kāli jñāna pañca sattva krota munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，阿利，嘎利，智慧，五，萨埵，卓达，牟那耶，梭哈！） 嗡菩提心大乐智慧界啊！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，啊！） 嗡啊吽梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈！） 若于忿怒尊成就，则如使用念珠法本般，各自念诵激发咒语，行百万遍。 若不能及，则仅以事业仪轨明示之主要念诵激发与百万遍各自结合，亦可视为相同。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 中央方位轮之宫殿中， 新月自在之宫殿内， 青黑色三角燃烧中， 兽面主八傲慢之上， 方法智慧日月光芒中， 无染莲花之花蕊上， 顶礼至尊大胜嘿汝嘎， 大佛母忿怒母天颜母， 无二游戏之光芒中， 嘿汝嘎之本尊众显现， 妩媚威猛令人惧， 狂笑怒斥慈悲威， 燃烧之身具寂静心， 具足九舞忿怒之身， 身以尸林饰品严， 语乃猛烈怒吼声， 心乃不动法性中， 啪吒（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪吒！）散发三千世界满， 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）收摄融入明点中， 此乃自身根本本尊， 未显明前生起而修， 未成就前努力而修， 成就
之时自身即本尊， 如今即是。

【英语翻译】
We recite! Here, practicing peacefully and accomplishing wrathfully, following the clear instructions of the ritual texts. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) In the secret and complete mandala, Within the crown of the Great Supreme Nine Glorious Ones, On the lotus of skillful means and wisdom, sun and moon, Akṣobhya and Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi, The Great Mother Samantabhadrī, and Buddha Locanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, and Tārā of Samaya, The victorious Buddhas, Father and Mother, complete with their emblems, Samantabhadra and Samantabhadrī enjoy with delight, The supreme sons, Bodhisattvas and consorts complete, Emanations, the Six Munis and the Eight Subduers, Supple, pliant, and youthful in form, Clear, radiant, majestic, and beautiful, With crowns, topknots, and garlands, Necklaces, armlets, and waistbands, Complete with precious silk ornaments, The body possesses nine peaceful aspects, The speech proclaims the sound of the essence mantra, The mind is clear with self-arisen wisdom, Through recitation, stimulate the body, speech, and mind stream,
Dispersing, filling the three thousand worlds with the body, From the body, speech arises, the mantra roars like thunder, Gathering, it dissolves into the dharmadhātu sky, Until it is clear, generate and meditate, Until it is accomplished, do not abandon it. Peaceful family gathering practice: Oṃ āli kāli jñāna pañca sattva krota munaye svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āli kāli jñāna pañca sattva krota munaye svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Āli, Kāli, Wisdom, Five, Sattva, Krota, Munaye, Svāhā!) Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā! (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Dhātu, Ā!) Oṃ āḥ hūṃ svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Svāhā!) If accomplishment is achieved with the wrathful deity, then, as with the use of a rosary manual, recite and stimulate the mantra separately, performing a million recitations. If that is not possible, then merely combining the main mantra stimulation and million recitations as clearly indicated in the activity ritual text can be considered the same. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) In the palace of the wheel in the central direction, Within the palace of the crescent moon's power, In the burning dark blue triangle, Above the eight arrogant animal-faced lords, In the center of the sun and moon of skillful means and wisdom, On the pistil of the undefiled lotus, Homage to the Bhagavan, the Great Supreme Heruka, The Great Mother, the Wrathful Mother, the Sky-Faced Mother, From the light rays of non-dual play, The assembly of Heruka deities arises, Seductive, heroic, and terrifying, Fierce, scolding, compassionate, and wrathful, A burning body with a peaceful mind, Possessing the nine dances, the body of wrath, The body adorned with charnel ground ornaments, The speech proclaims a fierce, roaring sound, The mind is unwavering in the nature of reality, Phaṭ! (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ!) Spreads and fills the three thousand worlds, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Gathers and dissolves into a bindu, This is oneself, the root deity, Until it is clear, generate and meditate, Until it is accomplished, strive to practice, At the time of accomplishment,
one is oneself the deity, right now.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མུཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་གཅིག༔ བསྙེན་པའི་ཚད་ཡིན་ཐོག་ལྟར་བཟླས༔ སྟོང་སྟོང་ཚིགས་ལ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ དེ་བཞིན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་ལ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲིལ་མྱག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔་་་་འཇིག་རྟེན་དང་དྲེགས་པ་གཉིས་ཆོས་དབང་དང་མི་འདྲ་བར་འདུག་གོ་་་་ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན་མྱག་ཐུམ་ལ་ཐུམ་རིལ་ཧུར་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུས་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ འདིར་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ལ་དམིགས་པའི་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་བྱ། བདེ་གཤེགས་སྤྱི་དྲིལ་ལམ་དྲག་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་པ་བཟླ་བའང་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ ཧཱུྃ་
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ༔ ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཊ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་སྟོང་ཚིགས་མཐར་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འདིར་བཞུགས་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལས་གཞུང་བསྲང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པ་ཡི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིད

【汉语翻译】
现在赐予成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿热嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿噜嘎） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！ 穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 卓提（藏文：ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：क्रोधी，梵文罗马拟音：krodhī，汉语字面意思：忿怒母） 效瓦热（藏文：ཤྭ་རི，梵文天城体：શ્વरि，梵文罗马拟音：śvari，汉语字面意思：自在） 匝瓦拉尼（藏文：ཛྭ་ལ་ནཱི，梵文天城体：ज्वालनी，梵文罗马拟音：jvālanī，汉语字面意思：燃烧） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！
一百、一千、十万、一亿、一兆。
念诵的数量是按照上面的标准。
在每个千的节点，用会供来圆满。
同样适用于所有的忿怒尊。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
祈请一切善逝降临。
献上内外秘密的供养。
忏悔违犯和错误的誓言。
赞叹身语意功德事业。
赐予殊胜和共同的成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 汝汝汝汝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝友 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿卓德 嘎雅 玛达嘎 哈纳玛塔 班匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 贝玛达 哥日达 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 卓达 哈雅 哥日瓦 呼鲁呼鲁 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 哥里 哥拉雅 萨瓦 维格南 班 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿热嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿噜嘎） 卓提 效瓦热 萨当 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈 嘿 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！ 玛玛 约给尼 汝汝 贝友！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨玛雅 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 赞达 萨瓦 杜斯当 赫里 雅 赫日达雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！......世间和傲慢二者与法权不同......嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨瓦 杜斯当 阿木嘎 萨 扎仲 德日 囊 雅 吞拉 吞日 呼日 匝 玛拉雅 惹！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 嘎汝达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！
萨瓦 达给 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！
六时转绕会供轮。
以无所求之心来修持。
这里以总集修法的方式，对主尊和眷属都观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字进行念诵。 也有仪轨中念诵善逝总集或者八十忿怒咒的。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈！ 穆 舍 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 卓达！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿热嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿噜嘎）！ 雅雅 玛达嘎！ 舍 贝玛达 哥日！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 哥拉雅！ 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 雅叉！ 嘎拉 汝巴！ 雅叉 卓达！ 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨瓦 杜斯当！ 诶匝 贝友！ 仲 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 嘎汝达！ 玛玛 卓提 效瓦热！ 嘎玛 然然！ 匝瓦拉 然然 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！ 念诵任何能成就的。
然后，在每个千的节点最后，获得甘露的成就。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诸佛和持明空行母请垂念！
住于此地的持明者我们。
以成熟和解脱二者来调伏自相续。
以生起次第和圆满次第二者来端正事业。
四种修持已经到达尽头。
与事业和慈悲相应的。
息增怀诛如意宝。
赐予身语意的成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎雅 瓦嘎 泽达 悉

【英语翻译】
Now grant the accomplishments! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Krodha（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：Wrathful） Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great） Shri（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Glorious） Heruka（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Heruka） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! Mum（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：Mum） Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great） Krodheshvari（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི，梵文天城体：क्रोधीश्वरी，梵文罗马拟音：krodhīśvari，汉语字面意思：Wrathful Goddess） Jvalani（藏文：ཛྭ་ལ་ནཱི，梵文天城体：ज्वालनी，梵文罗马拟音：jvālanī，汉语字面意思：Blazing） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）!
One hundred, one thousand, one hundred thousand, one million, one billion.
The measure of recitation is as above.
At each thousand mark, replenish with tsok.
Likewise, apply to all Wrathful Kings.
Hung!
Invite all the Sugatas to come.
Offer the outer, inner, and secret feast gatherings.
Confess downfalls, breaches, and errors.
Praise body, speech, mind, qualities, and activities.
Grant supreme and common siddhis!
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
Om Akrote Kaya Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat!
Om Padmantakrit Maha Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat!
Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat!
Om Shri Heruka Krodheshvari Satvam Hum Ha He Phat!
Mama Yogini Rulu Bhyo!
Om Ah Hum!
Vajrasamaya Mahaguru Sarvasiddhi Hum!
Om Vajracanda Sarvadushtan Hril Myag Hridayah Hum Phat! ... The worldly and the arrogant are different from the Dharma power ... Om Vajrasarvadushtan Amuka Shatrum Trignan Myag Thumla Thumril Hur Jah Maraya Rbad!
Om Vajragaruda Hum Phat!
Sarva Dakinisamaya Hum Hum Phat!
Turn the wheel of the gathering at six times.
Accomplish with a mind free from expectations.
Here, in the manner of a combined practice, recite the Hum, focusing on all the main deities and retinues. It also appears in the practice to recite the general collection of Sugatas or the eighty wrathful mantras.
Om Ah Hum Svaha! Mum Hrih Hum Ah!
Om Vajrashri Mahakrodha!
Hung
Shri Heruka! Ya Ya Yamantaka! Hrih Padmantakrit! Hum Vajrakilaya! Vajramahayaksha! Kalarupa! Yakshakrodha! Vajrasarvadushtam! Eja Bhyo! Khrom Vajragaruda! Mama Krodheshvari! Karma Ram Ram! Jvala Ram Ram Hum Hum Phat Phat! Recite whatever can be accomplished.
Then, at the end of each thousand, take the nectar of accomplishment.
Hung!
Deities, Vidyadharas, and Dakinis, pay attention!
We Vidyadharas who are present here,
have tamed our minds with the two, maturation and liberation,
and straightened our activities with the two, generation and completion,
and have reached the end of the four, approach and accomplishment.
Treasure of wish-fulfilling of pacifying, increasing, magnetizing and wrathful that are in accordance with activity and compassion.
Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
Om Ah Hum Kayavakacittasid

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་། འགྲུབ་ན་བསྟོད་བྱང་བཀོལ་བ་ལྟར་དྲུག་བསྟོད་བྱ། དཀྱུས་ལ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་རུང་བས་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་གི༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ཤར༔ གཟུགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ རང་རྩལ་ཞི་ཁྲོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གདོད་ནས་མ་བཅོས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་འདུས་པའི་དཔལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ པདྨ་གསུང་ནི་ཉིད་ཀྱི་གསུང༔ ཡང་དག་ཐུགས་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་མཛད་པའི་ལས༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོ་འདུལ་བའི་ཞིང༔ རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་སྤྲུལ་པའི་
ལྷ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི་ལྷ༔ རིགས་བཞི་འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ རང་ལ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ཡང་སྤྲུལ་ཡིན༔ ཡེ་ནས་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཕྱིར༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱའོ༔ བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐོང་བཤགས་དང་བཅས་པའམ་ཕྲིན་ལས་ཙམ་བྱ༔ བྱང་གཏེར་བཀའ་སྲུང་རྒྱས་མཆོད་དམ། མ་གྲུབ་ན་བསྡུས་པ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སོགས་སྐབས་འདིར་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཅི་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་བཟང་དུ་བཤམ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུསྨ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏ་ནཱི༔ སརྦ་དྲ་བྱམ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ལྟར་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ནས༔ སྤྱན་དྲང་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་གིས་མོས་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དང་པོ་འཁོར་འདས་གཞི་གཅིག་པས༔ ད་ལྟ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་གསུམ་དུ་སྤྲོ༔ དང་པོ་མཆོད་ཅིང་བར་པ་བཤགས༔ ཐ་མ་བསྟབས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་
བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གསུང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ སྲིད

【汉语翻译】
ྡྷི་ཧཱུྃ༔ 这样持续地获取成就。如果成就，就如使用赞颂文一样进行六赞。如果通常没有成就也可以，这是简略的赞颂文： ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆོས་སྐུ་无生清净的，法身。 自体中智慧五光芒显现， 色身具足相好， 自性显现寂怒种种相， 本来无作普贤王如来， 伟大中的最伟大黑汝嘎， 诸佛之主尊聚集之吉祥， 文殊身即是您的身， 莲花语即是您的语， 真实意即是您的意， 甘露功德即是您的光辉， 事业金刚橛所作之业， 降伏诅咒魔母之境， 持明大尊之自性， 轮回傲慢所化之神， 诅咒猛咒事业之神， 四部眷属所化之神， 自于自身而享用， 享用大乐圆满之身， 教敕护法誓言者也是化身， 本来与我无二故， 于无分别之状态中顶礼赞叹， 这样明显地赞颂。 成就和忏悔一切护法的事业或者仅仅作事业。 或者进行北方伏藏护法的广供。 如果没有成就就简略地做。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诸佛金刚持等此时念诵。 之后献会供， 陈设力所能及的丰盛受用。 嗡 乌 楚斯玛 贝 达 丽 卓 达 尼， 萨 瓦 扎 雅 班 匝 比 秀 达 纳 耶 梭 哈。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 阿 吽 三字加持。 这样清净加持后， 如下进行迎请仪轨： ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从密严法界宫殿中， 寂怒浩瀚诸佛众， 大成就者噶举诸佛众， 我以虔诚之心迎请。 起初轮涅基唯一， 如今有情迷惑时， 以大悲心慈悲垂念， 迎请诸佛降临会供处。 ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 啥 啥 匝。 之后会供分为三部分， 首先供养中间忏悔， 最后施舍而供养。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 寂怒浩瀚诸佛众， 大成就者噶举诸佛众， 献上会供是， 主尊大胜黑汝嘎， 身是文殊阎罗敌， 语是马头明王大威力， 意是金刚黑汝嘎， 事业是金刚橛之神， 有

【英语翻译】
Dhih Hum! In this way, continuously obtain accomplishments. If accomplished, perform the Six Praises as when using the praise text. If not accomplished in the usual way, it's okay; this is a condensed praise: Hum! From the Dharmakaya, the unborn and pure, From the expanse, the five lights of wisdom arise, The Rupakaya possesses marks and signs, Its own expression manifests various peaceful and wrathful forms, Primordially unmade, Samantabhadra, The greatest of the great, Heruka, The glory of the assembled principal Buddhas, Manjushri's body is your own body, Padma's speech is your own speech, The true mind is your own mind, Nectar qualities are your own splendor, Activities are the actions of the Phurba, The field for subduing curses and mamos, The very essence of the great vidyadhara, The deity who emanates worldly pride, The deity of curses, fierce mantras, and actions, The deity who emanates the four classes of retinues, By enjoying oneself with oneself, The complete body of great enjoyment, The oath-bound guardians of the teachings are also emanations, Since from the beginning, I and you are non-dual, In the state of non-separation, I prostrate and praise! Thus, manifestly praise. Accomplish and confess the activities of all the Dharma protectors, or just perform the activities. Or perform an extensive offering to the Northern Treasure Dharma protectors. If not accomplished, do a condensed version. Hum! Buddhas, Vajradhara, etc., are recited at this time. Then, offer the tsok offering, Arrange whatever resources are available as excellent enjoyments. Om Utsusma Bétali Trotani, Sarva Drabyam Bishodhana Ye Svaha! Ram Yam Kham! Bless with the three syllables Om Ah Hum. Having thus purified and blessed, Perform the invitation ritual as follows: Hum! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, The vast assembly of peaceful and wrathful deities, And the assembly of the eight great accomplished ones, I invite with devotion. Initially, samsara and nirvana are of one basis, Now, sentient beings are deluded, With great compassion, think of them with love, Invite the assembly to come to the gathering. Om Ehyehi Jah Hum Bam Hoh! Samaya Hrim Hrim Jih! Then, expand the tsok offering into three parts, First, offer, then confess in the middle, Finally, bestow and offer. Hum! To the vast assembly of peaceful and wrathful deities, And to the assembly of the eight great accomplished ones, The offering of the tsok is: The principal, the great supreme Heruka, The body is Manjushri Yamantaka, The speech is the powerful Hayagriva, The mind is Vajra Heruka, The activity is the deity of the great Phurba, Exis

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་འདུལ་མཛད་མངོན་རྫོགས་དཔལ༔ སྐུ་གསུམ་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞེ་སྡང་འདུལ་མཛད་གཏུམ་པོའི་ཚོགས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་དྲག་སྔགས་ལྷ༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཁྱུང་གི་ལྷ༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ དྷེ་བཱི་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ༔ ཉམས་ཆག་བྱུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་སྐོང་གཉིས་སྐོང་གསོ་བཀོལ་བ་ལྟར་ངེས་པར་གལ་ཆེ་ཡང་མི་ལྕོགས་ན་གཞུང་གསལ་འདི་ཀས་འཐུས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཐ་མ་ནི༔ ཨེ་རཾཿཕཊ་རཾཿཛྭ་ལ་རཾཿཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿཛ༔ འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་ཁོངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁུག༔ འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་མས༔ གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་མྱུར་དུ་
ཆིངས༔ སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ རྣམ་ཤེས་འཆུག་དབང་མེད་པར་གྱིས༔ མྱོས་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་པོ་གིང་གི་ཚོགས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སྲོག་ཚལ་པར་གཏུབས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན་མྱག་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཚལ་པར་གཏུབས་ཏེ་དབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞལ་གསུམ་དྲག་པོའི་ཞལ་གདོངས་ཤིག༔ འཁོར་བའི་ལམ་ལྔ་བཀག་པའི་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྟེ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཤ་ནི་དབུས་མཐིང་རྔམས་ལ་འབུལ༔ ཁྲག་ནི་གཡོན་དམར་གཤེ་ལ་འབུལ༔ རུས་པ་གཡས་དཀར་བཞད་ལ་འབུལ༔ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་པ་ར་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སྙིགས་མ་འདི༔
ཤ་ནི་ཕོ་ཉའི

【汉语翻译】
息灭贪欲，调伏显现圆满吉祥！三身持明殊胜力，息灭嗔恨暴怒众，调伏怨敌邪魔忿怒明咒尊，摧毁恶毒众鹏鸟之神，听命誓言护法众，祈请大成就饮血八部众，奉献五妙欲供品，赐予身语意之成就！ 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 雅，喋 贝 卓达 萨瓦 巴林 达 卡卡嘿 卡卡嘿 吽！ 寂静忿怒饮血八部众，以此会供之供养，根本支分誓言上，所有违犯皆忏悔！ 嗡 阿 吽 玛哈 巴林 达 嘎纳 扎扎 布扎 卡卡嘿！ 中间忏悔圆满，二者圆满，恢复如使用般，虽然非常重要，如果不能做到，以此经文所明即可。之后最后之会供是： 额让 啪让 让 匝拉 让 智让 匝，尼让 匝 匝！ 以勾召之铁钩母，三千世界完全摄，怨敌邪魔恶毒之识勾，以束缚之索母，形与识迅速束，以禁锢之铁链母，识莫能逃无力为，以迷醉绿黑铃母，解脱怨敌邪魔之救护神！ 尼智 班匝 昂 咕夏 匝！班匝 帕夏 吽！班匝 斯波 扎 旺！班匝 港喋 吼！ 吽！ 度脱大金刚之众，各种兵器如雨降，怨敌邪魔身命斩成块，如微尘般消灭之！ 嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 让 让 匝拉 让 吽 啪！ 杜智 阿姆嘎 夏 仲 智 囊 雅 呼尔 吞 匝 玛 惹 雅 惹 达！ 斩成块而供养是： 吽！ 饮血坛城所有众，三面忿怒之面容，为阻断轮回五道故，此乃诛杀怨敌邪魔之尸体，三毒血肉骨，供养饮血诸神众，肉供中央蓝色威猛者，血供左侧红色凶暴者，骨供右侧白色喜笑者，愿三毒于法界中清净！ 嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎！玛 智让 汝扎 扎 班 扎扎 吽 啪！ 扎 贝 效瓦 亚 吽 啪！ 智 吽 诶 巴 惹 囊 吽 啪！玛哈 芒萨 惹达 钦 尼 惹智 卡卡嘿！ 吽！ 怨敌邪魔血肉残渣此，肉是使者之

【英语翻译】
Pacifying attachment, manifesting perfect glory! Three-bodied vidyadhara's powerful strength, pacifying hatred, wrathful assembly, subduing enemies and obstructors, wrathful mantra deity, destroying the assembly of the wicked, Garuda deity, assembly of oath-bound protectors who obey orders, offering the five desirable qualities to the assembly of deities of the great accomplishment Eight Commands, grant the accomplishment of body, speech, and mind! OM NAMA SARVA TATHAGATE BHYAH, DHEVI KRODHA SARVA BALIMTA KHAHI KHAHI HUM! To the complete peaceful and wrathful Eight Commands, by offering this tsok offering, on the root and branch vows, I confess all violations! OM AH HUM MAHA BALIMTA GANA CAKRA PUJA KHAHI! The intermediate confession and completion, the two completions, and restoration are very important as they are used, but if you cannot do it, this text will suffice. Then the last tsok offering is: E RAM PHAT RAM JVALA RAM TRIYAM JA, NRIYAM JA JA! With the iron hook mother who summons, the three thousand worlds are completely subdued, hook the consciousness of enemies, obstructors, and the wicked, with the lasso mother who binds, quickly bind form and consciousness,
with the iron chain mother who imprisons, make consciousness inescapable and powerless, with the intoxicating green-black bell mother, liberate the gods who protect enemies and obstructors! NRI TRI VAJRA AM GUSA JA! VAJRA PASHA HUM! VAJRA SPHOTA VAM! VAJRA GANDE HO! HUM! Assembly of great liberating ging, various weapons fall like rain, cut the bodies and lives of enemies and obstructors into pieces, destroy them like dust! OM VAJRA MAHA KRODHA PADMA KRODHISHVARI VAJRA KILI KILAYA MAHA YAKSHA KALA RUPA KARMA RAM RAM JVALA RAM HUM PHAT! DUTRI AMUKA SHATRUM TRIG NAN MYAG HUR THUM JA MARAYA RBAD! Cutting into pieces and offering is: HUM! All the blood-drinking mandalas, with three faces and wrathful faces, in order to block the five paths of samsara, this is the corpse of enemies and obstructors who have been killed, the three poisons, flesh, blood, and bones, offer to the blood-drinking deities, offer the flesh to the central blue fierce one, offer the blood to the red violent one on the left, offer the bones to the white laughing one on the right, may the three poisons be purified in the dharmadhatu! OM MAHA SHRI HERUKA! MATRAM RUDRA PRAVANA CAKRA HUM PHAT! PRAVESHAYA HUM PHAT! TI HUM E PARANA HUM PHAT! MAHA MAMSA RAKTA KIM NIRI TI KHAHI! HUM! This residue of the flesh and blood of enemies and obstructors,
the flesh is of the messenger

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཁམ་ཁམ་ཟོ་ཞིག་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ཁྲག་ནི་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལྕིབ་ལྕིབ་ཐུངས་ཤིག་མ་མོ་རྣམས༔ རུས་པ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཁྲུམ་ཁྲུམ་འཆོ་ཞིག་གིང་ཆེན་རྣམས༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་འདི་གསོལ་ལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་ནུར་ནུར༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་བསྟབ་སྟེ་དབུལ་བར་བྱའོ༔ འདིར་ཕྱག་ལེན་དུ་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ངེས་པར་གཏང༔ སྤྲོ་ན་དོན་སྐོང་རྒྱས་པ་སྦྱར། མི་ལྕོགས་ན་པར་བཀབ་རང་མི་དགོས་ཤིང་། སྐོང་བ་བསྡུས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔ འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་
སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤོག༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་འདུས་ཤོག༔ ཞལ་ཟས་མང་པོ་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ལྕོགས་ན་ཕྲིན་ལས་ཆེན་མོ་ལྟར་བྱ། མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏིཥྛ་ཤ་མུན་ཤ་ཏྲ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དང༔ བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང༔ གས

【汉语翻译】
供养会众，使者们尽情享用；血供养于母众，母众们尽情畅饮；骨供养于金刚众，金刚大士们尽情咀嚼；大成就八教之眷属持明者们，请享用这血肉骨，迅速诛杀教敌魔障。阿母嘎夏札让玛惹雅札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。敌魔之血肉骨髓，尽情享用吧！玛哈玛萨惹达金尼惹帝卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是念诵而供养。
此处行法时，务必进行三根本的圆满和供养，若有兴致，可加入广大的意义圆满。若不能，则无需覆盖图像。简略的圆满是：吽！于不可思议的密咒坛城中，对上师、本尊、诸佛众，在自生法界之坛中，点燃觉性智慧之灯而供养。八根本支分，千俱阿弥利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），五身圆满智慧，供养。以清净的托盘盛满吉祥的朵玛，供养圆满一切欲妙之供品。救度三界轮回，清净虚空，供养无染红色之血。谷物精华混合千份的勇士之物，为增益威光，供养扎嘎。阿拉拉，请欢喜享用。仅此而已。自己享用会供：吼！我与金刚上师，以及道友和姐妹们，享用玛哈玛萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愿获得金刚萨埵之寿命，青春焕发，获得自在。享用扎嘎勇士，愿摄受众多众生。享用众多美食，愿获得寂怒化身之身。如是念诵而享用。布施剩余：若能，则如大事业般进行。若不能，则如通常般加持。嗡玛哈西日黑热嘎萨玛雅德瓦格热达萨瓦巴林达卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡乌吉扎班扎阿迪塔夏门夏札雅萨玛雅吽啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽吽吽！舍舍舍！布呦布呦布呦！诶阿惹利扎！吽！昔日饮血黑汝嘎前，所立誓言，以及莲花生大士前，所立誓言，如今于持明者我之，作为奴仆和使者所立誓言，八大修部之护法，以及

【英语翻译】
Offerings to the assembly, may the messengers fully enjoy; blood offerings to the assembly of mothers, may the mothers fully drink; bone offerings to the assembly of ging, may the great ging fully chew; the samaya-holders belonging to the retinue of the great accomplishment Eight Teachings, please partake of this flesh, blood, and bone, and swiftly liberate the enemies and obstructors of the teachings. Amu-ka shatrum maraya rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Devour the flesh, bones, blood, and marrow of the enemies and obstructors! Maha mamsa rakta kimniri-ti khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus recite and offer.
Here, in practice, it is essential to perform the fulfillment and offering of the Three Roots. If inclined, add the extensive meaning fulfillment. If unable, there is no need to cover the image. The condensed fulfillment is: Hung! In the inconceivable mandala of secret teachings, to the lamas, yidams, and all the deities, in the spontaneously arisen realm of dharma, light the lamp of awareness and wisdom and offer. Eight root branches, a thousand combined amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the complete offering of the five bodies and wisdoms. Fill the pure torma plate with auspicious tormas, and offer the complete offering of all desirable qualities. Liberate the three realms of samsara, purify the expanse of space, and offer the red blood of non-attachment. Mix the essence of grains with a thousand parts of the hero's substance, and offer dzag-gad to increase splendor. Alala, please joyfully partake. That is all. Partaking of the tsok yourself: Ho! May I and the vajra master, as well as all dharma friends and sisters, by partaking of maha mamsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), attain the life of Vajrasattva, youthful vigor, and mastery. By partaking of dzag-gad heroes, may we subdue many beings. By partaking of many delicious foods, may we attain the bodies of peaceful and wrathful manifestations. Thus recite and partake. Giving the leftovers: If possible, perform it like the great activity. If not, bless it as usual. Om maha shri heruka samaya devi krodha sarva balimta khahi khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om ucchista vajra atistha shamun shatraya samaya hum phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Hum hum hum! Hrih hrih hrih! Bhyo bhyo bhyo! E ah ralli ja! Hum! In the past, before the blood-drinking Heruka, the vows and commitments made, and before Padmasambhava, the vows and commitments made, now to the vidyadhara, myself, the vows made as servants and messengers, the protectors of the eight sadhana sections, and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དབུལ། དེ་ནས་སྐུལ་བསྡུས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་བཞེངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤཱནྟིཾ༔ པུཥྚིཾ༔ ཝ་ཤཾ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཀེའུ་རི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད༔ སིང་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་བར་མ་གསང་སྔགས་དར་བའི་དུས༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ལས་ཅན་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་མ་
ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡ

【汉语翻译】
我密咒乘的护法们，请享用此供食，忆持往昔之誓言，令密咒教法增盛，将魔及 Dam sri 化为尘，成办所托之事业。嗡 乌চ্ছিষ্ট བལིཾ་ཏ་ བྷཀྵེ་ བྷྱཿ སྭཱ་ཧཱ (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त भक्ष्येभ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣyebhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，残食，供品，食用，众，梭哈！) 如是供养。然后简略催请：吽！
显有诸法皆为宫殿，一切色相皆为黑汝嘎，所有傲慢皆役为仆，无有胜我更强大者。吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽！法身无生自性中，化现报身怖畏相，息增怀诛四事业，祈愿成办诸事业！ཤཱནྟིཾ (藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静！)，པུཥྚིཾ (藏文：པུཥྚིཾ，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长！)，ཝ་ཤཾ (藏文：ཝ་ཤཾ，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：自在！)，玛拉雅 吽 啪特！断绝传承：吽！往昔最初劫已逝之时，于名为奥明噶丹之胜处，世尊大吉祥饮血尊，降伏显有世间众母时，凯乌日等处之八忿怒母，僧哈拉等国之八使女，马面等四门母等，各自示现殊胜誓言形相后，岂能不领受教敕之食子耶？岂能不断绝瑜伽士之寿命耶？岂能不成办所托之事业耶？莫违往昔所立之誓言，请享用大吉祥之教敕食子，祈愿成办我所托之事业！吽！中间劫密咒兴盛之时，于尼泊尔杨列秀之岩洞中，莲花生大士与具缘尼泊尔女释迦德瓦，开启金刚界坛城之时，藏瑞巴美滚七十五尊，各自示现殊胜誓言形相后，岂能不领受教敕之食子耶？岂能不断绝瑜伽士之寿命耶？岂能不成办所托之事业耶？莫违往昔所立之誓言，请享用大吉祥之教敕食子，祈愿成办我所托之事业！其后末劫藏地之时，于桑耶青普之红岩给吾仓，莲花生大士与国王等八大成就者，开启修部八教坛城之时，教敕护法傲慢八部众，各自示现殊胜誓言形相后，岂能

【英语翻译】
I, the Dharma protectors of the Mantra Vehicle, please accept this command offering cake, remember your former vows, make the secret mantra teachings flourish, turn demons and Dam sri into dust, and accomplish the entrusted tasks. Oṃ Ucchiṣṭa Baliṃta Bhakṣyebhyaḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त भक्ष्येभ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣyebhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，残食，供品，食用，众，梭哈！) Thus offer. Then, briefly urge: Hūṃ!
All phenomena are palaces, all forms are Herukas, all arrogance is enslaved, no one is greater or more powerful than me. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ! From the Dharmakaya's unborn nature, arise the Sambhogakaya's terrifying form, accomplish the four activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful! Śāntiṃ (藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静！), Puṣṭiṃ (藏文：པུཥྚིཾ，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长！), Vaśaṃ (藏文：ཝ་ཤཾ，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：自在！), Māraya Hūṃ Phaṭ! Lineage severance: Hūṃ! In the past, when the first kalpa had passed, in the supreme place called Ogmin Ganden, the Bhagavan Great Glorious Blood-Drinker, when he bound the mothers of existence and samsara by oath, the eight wrathful mothers of places such as Keuri, the eight female messengers of countries such as Singha, the four doorkeepers such as Horse-Face, after each showed their supreme form of oath, how could they not receive the command offering cake? How could they not prolong the life of the yogi? How could they not accomplish the entrusted tasks? Do not violate the vows made in the past, please accept this great glorious command offering cake, and may you accomplish the tasks entrusted to me! Hūṃ! In the intermediate kalpa, when the secret mantra flourished, in the cave of Yangleshö in Nepal, when the great master Padmasambhava and the fortunate Nepalese woman Shakya Devi opened the mandala of Vajradhatu, the seventy-five lords of Tsangri Bamegon, after each showed their supreme form of oath, how could they not receive the command offering cake? How could they not prolong the life of the yogi? How could they not accomplish the entrusted tasks? Do not violate the vows made in the past, please accept this great glorious command offering cake, and may you accomplish the tasks entrusted to me! After that, in the final kalpa, in the land of Tibet, in the Red Rock Keutsang of Samye Chimphu, when the great master Padmasambhava and the eight great accomplished ones including the king opened the mandala of the Eight Heruka Sadhanas, the eight classes of arrogant command protectors, after each showed their supreme form of oath, how could they not

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་འདོད་ན༔ མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བྷྱོ༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ ལེགས་ཉེས་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེས་རྩིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཡིས་འཕང༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་
བཅུ་གཉིས་དང༔ ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ༔ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་ཁ་རྟུལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ༔ ཧྲཱི་མ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བྲུབ༔ རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན་པར་བསམ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་ཛ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བྲོ་ཡིས་མནན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་གར་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ དྲག་པོའི་བཤུགས་གླུ་ཙེ་རེ་རེ༔ ཤངས་ནས་རླུང་ཆེན་འུ་རུ་རུ༔ སྙན་ནས་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཞལ་ནས་མཆེ་གཙིགས་བདུད་བཞི་སྒྲོལ༔ སྤྱན་ནས་འོད་བྱུང་སྣང་སྲིད་གང༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་གླུ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དང་པོ་གཟུགས་མེད་མུ་བཞི་གནོན༔ གཉིས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་གནོན༔ གསུམ་པ་འདོད་ཁམས་ཉི་ཤུ་གནོན༔ བཞི་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོན༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བུབ་ཅིང་བརྒྱལ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་གར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོའི་གར་སྟབས་ལོག་གེ་ལོག༔ བྲོ་ཡིས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་
འདུལ༔ གླུ་ཡིས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཚིག་གིས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་མཚོན༔ ཞབས་བཞི་བརྡབས་པས་འཁོར་འདས་ཀུན༔ དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧ

【汉语翻译】
供施朵玛是否未曾间断？瑜伽士的寿命是否未曾延长？所托付的事业是否未曾成办？往昔誓言是否未曾违越？祈请享用此殊胜大护法的朵玛，成办我所托付的事业！若欲将朵玛掷为朵玛橛，则加持为兵器之堆。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ 善恶由世间神鬼来计算，除了敌魔之外，请退避一旁！增长噶举八部众神之军队，朵玛橛击中敌魔之心！以猛咒三十五字掷之！其后是守护地母： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿修罗之岩洞中，邬金莲花生大士于 སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ 藏地十二地母及，外朵玛之权柄，凡是承诺者，享用此供施朵玛，降伏魔军，救度十方刹土，平息争端，增益五谷精华，摧毁军队，钝化武器锋芒，成办所托付的事业！ མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ༔ ཧྲཱི་མ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将朵玛盘置于厉鬼下方，观想镇压于须弥山下，自己以本尊之慢， ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་མ་དམ་སྲི་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以四种事业之舞镇压！ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 我乃普贤嘿汝嘎，寂怒浩瀚圆满之身，金刚之舞与金刚之歌， ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之雷鸣迪日日， ཕཊ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之表示语桑赛赛，猛厉之哭嚎啧热热，鼻中发出巨风呜噜噜，耳中发出自声如雷鸣，口中龇牙咧嘴降伏四魔，眼中发出光明充满有寂，金刚之舞歌颤微微，首先镇压无色四处，其次镇压色界十七处，再次镇压欲界二十处，复次镇压天龙八部，令诸傲慢昏厥仆倒，金刚之舞歌颤微微，忿怒之舞姿摇摆摆，以舞调伏一切傲慢，以歌摄持一切显有，以词象征胜义法性，四足践踏，令轮回涅槃一切，皆受摄持并以威力镇压，将魔及敌魔厉鬼等，如灰尘般摧毁！其后是获取成就： ཧ

【英语翻译】
Were the offering tormas uninterrupted? Were the yogi's life-force extended? Were the entrusted activities accomplished? Without transgressing the vows made in the past, please accept this glorious great command torma and accomplish the activities I have entrusted! If you wish to throw the torma as a weapon, bless it as a heap of weapons. Bhyo! The Three Jewels are present as witnesses and judges. The gods and demons of existence calculate good and bad. Except for enemies and obstacles, step aside! Increase the army of the Eight Classes of deities of the Command. Strike the hearts of enemies and obstacles with the torma weapon! Throw it with the thirty-five fierce mantras! Then, protect the Earth Goddesses: Hum! In the cave of the Asuras, Padmasambhava of Oddiyana, in your presence, those who vowed and promised to the twelve Earth Goddesses of Tibet and the power of outer tormas, enjoy this offering torma, subdue the demon armies, liberate the ten realms, settle disputes, increase the essence of grains, destroy armies, blunt the edges of weapons, and accomplish the entrusted activities! Mama Khakha Lala Lele Tata Tete Hrih Ma Sarva Puja Khakha Khahi Khahi! Place the torma plate under the oath-breakers, and imagine pressing it under Mount Meru. With the pride of being a deity, Om Lam Hum Lam Satvam Bhaya Nan! Yama Dam Sri Dza Dza! Maraya Rbad Nan! Nri Tri Sarva Maraya Rbad Nan! Subdue with the dance of the four activities! Hum! I am Kunsang Heruka, the complete form of peaceful and wrathful ones. The vajra dance and the vajra song, the thunder of Hum diri ri, the expression of Phat sang se sang, the fierce weeping tse re re, a great wind from the nostrils uru ru, a natural sound like thunder from the ears, bared fangs from the mouth subdue the four maras, light from the eyes fills existence, the vajra dance song chem se chem, first suppress the four formless realms, second suppress the seventeen form realms, third suppress the twenty desire realms, fourth suppress the eight classes of gods and demons, all arrogant ones faint and fall, the vajra dance chem se chem, the wrathful dance steps log ge log, subdue all arrogance with dance, gather all appearances with song, symbolize the ultimate nature of reality with words, by stamping the four feet, all of samsara and nirvana, are gathered and suppressed with power, may the demons, enemies, obstacles, and oath-breakers, be destroyed like ashes! Then, take the accomplishments: H

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདིར་བཞུགས་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལས་གཞུང་བསྲངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་བགྱིད་ཀྱང༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྗེ་དང༔ ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་ལམ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ ཚེ་དང་ཆོས་དང་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དང༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང༔ སྲིད་དང་ཟས་ནོར་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ནོངས་བཤགས་བཟོད་
གསོལ། རྡུལ་ཚོན་དང་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ། རས་བྲིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཉེར་བསྡུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚོམ་བུ་དགུ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་བཏུལ་ནས༔ སླར་ཡང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་མུ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྗོད༔ རྒྱུན་སྤྱོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངར་འཛིན་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་འཇའ་འདྲ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ཏེ༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་ག་ལ་མཐོང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་ལྕོགས་ན་ཕྲིན་ལས་ཆེན་མོ་ལྟར་བྱ། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་།
བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང

【汉语翻译】
吽！祈请圆满逝善逝垂念！
在此居住持明我等众，
以成熟解脱二者调伏相续，
以生圆二次端正事业轨，
四种念修究竟至边际，
以业与慈悲相合力，
息增怀诛如意宝，
赐予身语意之成就！
嗡 阿 吽！(藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：कायवाकचित्तसिद्धिहुँआः，梵文罗马拟音：kāyavākcittasiddhihūṃāḥ，汉语字面意思：身语意成就吽阿) 吽！
虽不赐予成就与不赐予，
然逝善逝诸佛之加持，
上师本尊空行之悲悯，
住于资粮道加行道之持明，
如圆满逝善逝等之承诺，
以修胜我之昔愿力，
寿与法与四业任运成，
足速眼药丸药虚空行，
权位食财威力成就赐！
萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！(藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्वसिद्धि फल हूँ आ，梵文罗马拟音：sarvasiddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：一切成就 赐予 吽 阿) 
之后供赞略摄忏悔祈宽恕。
沙坛城与瓶之智慧尊请返。
画布之方位稳固住等如常行。
摄略者：
吽！
最初法身无生自性中，
为利有情生之神变九簇，
寂猛圆满调伏一切有情后，
复还法性清净界中摄。
嗡 阿 吽！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) 班杂 穆！(藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆) 阿里嘎里 诵！
常行者：
吽！
我执清净幻身如虹此，
增盛为大吉祥身语意，
真谛无别见行双运故，
恒常引导有情之行持。
嗡 阿 吽！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) 班杂 舍依 阿！(藏文：བཛྲ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：वज्र ह्रीः आ，梵文罗马拟音：vajra hrīḥ ā，汉语字面意思：金刚 舍依 阿) 
不变不坏金刚之帐，
空性盔甲无有上，
法身无生金刚也，
摧灭一切有相之境后，
增盛于法界之中故，
纵是佛陀亦不见，
损恼魔障岂能见？
吽 吽 吽！(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽) 班杂  Raksha Raksha 吽！(藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 保护 吽) 嗡 班杂 嘎雅 瓦嘎  चित्त 吽！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र काय वाक चित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya vāka citta hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 身 语 意 吽) 
之后若能广行祈愿与吉祥，则如大事业。
略而言之：
吽！
不住智慧意之坛城中，
无有变异任运成就与，
获得无量诸佛之果位后，
愿成一切有情之吉祥！
如是说。
加持最胜根本传承上师与

【英语翻译】
Hūṃ! I beseech the Sugatas, complete in every way, to heed my words!
We, the Vidyādharas residing here,
have disciplined our minds with the two aspects of maturation and liberation,
and straightened the course of our actions with the two stages of generation and completion.
We have reached the end of the four types of approach and accomplishment.
Through the harmony of action and compassion,
may we effortlessly obtain the treasures of pacifying, enriching, magnetizing, and wrathful activities,
and receive the siddhis of body, speech, and mind!
Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Devanagari: कायवाकचित्तसिद्धिहुँआः, Romanized Sanskrit: kāyavākcittasiddhihūṃāḥ, Literal meaning: Body Speech Mind Accomplishment Hūṃ Āḥ) Hūṃ!
Even if siddhis are not granted or will not be granted,
may we be blessed by the Sugatas, the victorious ones.
Through the compassion of the Gurus, Yidams, and Ḍākinīs,
and the Vidyādharas abiding on the paths of accumulation and joining,
according to the promise of all the complete Sugatas,
through the power of my previous aspirations as the supreme practitioner,
may life, Dharma, and the four activities be spontaneously accomplished,
and may we receive the siddhis of swift feet, eye medicine, pills, sky-faring,
power, food, wealth, might, and prowess!
Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Devanagari: सर्वसिद्धि फल हूँ आ, Romanized Sanskrit: sarvasiddhi phala hūṃ ā, Literal meaning: All Accomplishment Grant Hūṃ Āḥ)
Then, offer praise, briefly confess transgressions, and request forgiveness.
Request the wisdom beings of the sand mandala and vase to depart.
Perform the stabilization for the painted thangkas as usual.
Summary:
Hūṃ!
From the very nature of the unborn Dharmakāya,
the nine clusters of miraculous emanations arise for the benefit of beings.
Having completely subdued all beings with the peaceful and wrathful deities,
may they return to the pure expanse of Dharmatā.
Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) Vajra Mu! (Tibetan: བཛྲ་མུ, Devanagari: वज्र मु, Romanized Sanskrit: vajra mu, Literal meaning: Vajra Mu) Recite Āli Kāli!
Daily practice:
Hūṃ!
This rainbow-like illusory body, with its pure self-grasping,
having expanded into the glorious body, speech, and mind,
through the indivisible truth of view and conduct combined,
may we constantly engage in conduct that guides beings.
Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) Vajra Hrīḥ Ā! (Tibetan: བཛྲ་ཧྲཱིཿཨཱ, Devanagari: वज्र ह्रीः आ, Romanized Sanskrit: vajra hrīḥ ā, Literal meaning: Vajra Hrīḥ Ā)
The unchanging, indestructible Vajra tent,
the unsurpassed armor of emptiness,
is the unborn Dharmakāya Vajra.
Having conquered all objects of conceptualization,
and expanded into the Dharmadhātu,
even the Buddhas cannot see it,
so how could harmful obstructors see it?
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्र रक्ष रक्ष हुं, Romanized Sanskrit: vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal meaning: Vajra Protect Protect Hūṃ) Oṃ Vajra Kāya Vāka Citta Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् वज्र काय वाक चित्त हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kāya vāka citta hūṃ, Literal meaning: Oṃ Vajra Body Speech Mind Hūṃ)
Then, if you can perform the prayer and auspicious verses extensively, do so like a great activity.
In brief:
Hūṃ!
In the maṇḍala of the non-abiding wisdom mind,
may spontaneous accomplishment be unchangeable,
and having attained the state of all the Buddhas,
may it become the glory of all beings!
So it is said.
The root and lineage Gurus who bestow the supreme blessings, and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པ་ཙམ་བརྗོད་དོ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་མེ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་ལ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གཏེར་གཞུང་མ་བུ་གབ་སྤྲད་པ་ལས་སྨན་མཆོད་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་ཅུང་ཟད་ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་ཤིང་། ལྷག་མ་དང་ཆད་མདོ་གསེར་མཛོད་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནས་བླངས། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ནར་བྱུང་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཙམ་ལས་བཅོས་བསླད་མ་མཆིས་ཀྱང་ནོངས་པར་གྱུར་ན་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་བཤགས་པས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདིའང་མགྱོགས་དབང་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་སྔོན་འགྲོ་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེན་མོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་འགྲོས་འདི་ཀས་བརྒྱན་ཏེ་གཏང་བ་ཉིད་ཅི་ནས་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་པའང་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་གི་སུག་རྗེས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ཁྱེར་བདེ་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབས་པ། པདྨ་གར་དབང་།

【汉语翻译】
愿成就如雨降，寂怒噶举众神祇，
傲慢之首领，誓盟护法伏藏守，
无量坛城轮，吉祥圆满祈降临。
仅此略作祈愿。
大成就噶举猛厉自生自成之事业，中等仪轨至此圆满。化身大持明者，具神鹫舞姿者，于火阳马年（）从北方藏藏拉扎，自褐色木匣中迎请取出。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）。嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）。如是，从母子伏藏法本中，将药供、祈愿、吉祥祝祷等略作整理，便于携带。其余部分则从黄金宝藏之意修中摘取。仅是将持明传承之仪轨，如常显明，未作任何增删篡改，若有错谬之处，于三根本及护法众前，由衷忏悔，祈请宽恕。此仪轨仅为速证灌顶及日常修持而设，若欲行持前行及广大事业，务必以完整仪轨次第修持，至关重要。此乃密咒持明者莲花自在力之手迹。善妙增盛！

噶举自生自成之中等事业，汇集为便于携带之实修法。莲花自在力。

【英语翻译】
May the Siddhis rain down, upon the peaceful and wrathful Kagye deities,
Upon the proud chieftains, the oath-bound protectors and treasure guardians,
May the auspiciousness of the vast mandala wheel descend!
Thus, a mere expression of aspiration.
The medium-length activity of the Great Accomplishment, Kagye Drakpo Rangjung Rangshar Chenpo, is complete.
The incarnate great Vidyadhara, the one with the Garuda's graceful movements, in the Fire Male Horse year ( ), from the northern Zangzang Lhadrak, brought it forth from within a dark brown wooden box.
Samaya. Gya Gya Gya. Gya Gya Gya.
Thus, from the concealed mother and son treasure texts, the medicine offering, aspiration prayers, auspicious pronouncements, etc., were slightly compiled for easy carrying. The remaining parts were taken from the mind accomplishment of the Golden Treasury. It is merely clarifying the practice of the Vidyadhara lineage as it has come down, without any alterations or corruptions. If there are any errors, I sincerely confess before the Three Roots and Dharma Protectors, and request forgiveness. This is intended only for quick empowerment and daily practice. Otherwise, for the preliminary practices and great activities themselves, it is extremely important to perform them with the complete sequence of practices.
This is the handwriting of the mantra-Vidyadhara Pema Garwang. May virtue and excellence increase!

The medium-length activity of Kagye Rangjung Rangshar, compiled into an easily portable practice. Pema Garwang.

============================================================

